週末去了高鐵站,
看到路邊的臨停接送區英文翻成 Kiss & Ride,
心裏在想這是哪門子的翻法,
真是太驚嚇了,還大笑一番。


267241

但是想想會這樣翻應該有原因,所以上網問了Google大神,
果然國外是有這樣的說法, 只是文化的不同讓台妹大驚小怪,

Kiss & Ride

我把翻譯當作笑話,結果認為笑話的我才真是笑話大了!

WIKI對這件事有一些解釋
Some high-speed railway stations in Taiwan have signs outside stations reading "Kiss and Ride" in English,with Chinese characters above the words that read "temporary pick-up and drop-off zone".Most people in Taiwan have no idea what the colloquialism in English means.[10]

臨停接送區英文可以用 Kiss & Ride,又增加豆知識了!

arrow
arrow
    全站熱搜

    Wudeer 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()